- Kotouttamispalvelut välittää tulkkeja kunnan eri osastoille, kun kyseessä ovat kotoutumiseen liittyvät tapaamiset esim. varhaiskasvatuksen ja sivistystoimen piirissä. Toimijat kunnallisen työn ulkopuolella hoitavat tulkkipalvelunsa omien säännöstensä mukaisesti.
- Tulkin tarve määritellään tilaavaan viranomaisen mukaan. Jokaisella henkilöllä, jolla on tarvetta tulkkaukseen viranomaisten kanssa asioidessaan, on kielilain mukaan (423/2003) oikeus tähän.
- Henkilöille, joille on myönnetty kansainvälistä suojelua (kuten pakolaiset), korvaa valtio tulkkipalvelut siihen saakka, kunnes henkilö on saanut Suomen kansalaisuuden. Laskutus näiden asiakkaiden osalta kulkee kotouttamispalvelut kautta. Muiden maahanmuuttajien osalta (ei pakolaisten) laskutus hoidetaan tilaavan viranomaisen kautta, joka myös maksaa tulkkauksen.
- Mikäli paikallista tulkkia ei voida saada, voi tilaaja itse kääntyä jonkin tulkkeja välittävän tulkkauspalveluyrityksen puoleen ja tehdä itse varauksen suoraan heidän kauttaan. Kotouttamispalvelut voi tarvittaessa välittää tulkkeja käyttäen muita ulkopuolisia tulkinvälitysyrityksiä.
- Kannattaa vertailla hintoja eri tulkkausyritysten välillä ja harkita, olisiko kenties puhelintulkkaus mahdollista, jotta vältyttäisiin turhilta kuluilta.
Ohjeet tulkkivarauksen tekemiseen
Tulkkaus varataan lähettämällä sähköpostia osoitteeseen: migrantservices@raasepori.fi
Tulkkauksen varaamiseen maahanmuuttajapalvelut tarvitsee seuraavat tiedot:
- Tilaajan nimi ja yhteystiedot.
- Tulkkauksen aika ja paikka.
- Asiakkaan nimi ja kieli.
- Mahdollinen pakolaisasema, mikäli se on tiedossa. Mikäli ei tiedetä asiakkaan statusta, kotouttamispalvelut auttaa selvittämään tämän.
- Heti sen jälkeen, kun tulkki on saatu, kotouttamispalvelut vahvistaa tulkkauksen. Kotouttamispalvelut ilmoittaa tällöin tulkin nimen ja puhelinnumeron.
- Tulkkauksen jälkeen tilaaja kuittaa tulkkauksen ja sen ajankohdan sekä omalla nimellään että asiakkaan nimellä. Laskutus hoidetaan sitten joko kotouttamispalveluiden puolesta, mikäli asiakas on pakolainen, tai sitten tilaavan osapuolen puolesta, mikäli kyseessä on muu maahanmuuttaja.
Hyvää muistaa tulkkaustilanteessa:
- Avaa tulkille keskustelun aihetta etukäteen.
- Kohdista puheesi asiakkaalle (älä tulkille) ja katso asiakasta kohti.
- Puhu selkeästi ja jaksota puhettasi sopivasti. Pidä taukoja, jotta tulkki ehtii tulkata sanomasi.
- Vältä ammattislangia ja murreilmaisuja, avaa keskeisiä käsitteitä.
- Tulkki tulkkaa keskustelun jättämättä mitään pois tai lisäämättä mitään asiaankuulumatonta. Puhu siis vain se, mitä haluat tulkattavan. Tulkki ei itse osallistu keskusteluun.
- Tulkki on täysin puolueeton ja ehdottomasti vaitiolovelvollinen.
- Tulkki ei toimeksiantonsa aikana ole velvollinen hoitamaan mitään muuta kuin tulkkaustehtävää, hän ei toimi tulkattavien avustajana tai asiamiehenä.
- Tulkki voi tehdä tulkkausta helpottavia muistiinpanoja, jotka hän hävittää tulkkauksen jälkeen. Hän saattaa pyytää puhujaa selvittämään sanomaansa.
- Kun tulkki on tulkkaamassa useamman tunnin, pidä kerran tunnissa 10–15 minuutin tauko. Sovi tauoista tulkin kanssa ennen asioimistilannetta.
- Pidä kiinni sovitusta aikataulusta.
- Tulkin kanssa työskenneltäessä on hyvä varata kaksinkertainen aika siihen nähden mitä vastaavaan tilanteeseen tavallisesti varattaisiin.
Viimeksi päivitetty 09.02.2024